下雨了,冷的要命!
下雨了,冷的要命!
前几天在网络上关于两岸翻译的问题向赖明珠女士请教了一下,内容如下:
2004年 3月 13日(六) 02:52:18 am
留言者:渡邊(http://www.cunshang.net)
關於您和大陸的林少華翻譯村上的小說
賴明珠女士:
因為地理的原因沒有太多的閱讀您翻譯的村上春樹的小說,我所閱讀的大部分作品都是林少華翻譯的,感覺他翻譯的很好,至少我看的很習慣覺得很舒服。不知道您對於他的翻譯有什麼看法?
2004年 3月 14日(日) 02:22:06 am
留言者:賴明珠(無地址)
兩岸翻譯
to渡邊
本來日文和中文就具有不同特性, 一般說來日文比較優雅柔和, 中文比較簡潔有勁. 日文作品翻譯成中文時, 最好盡量保留日文的特色, 如果只以中文的標準來評斷譯得好不好, 可能不一定適當.
同樣日文作品也因不同作家而有不同的風格. 有些偏向和文調比較流麗, 如穀崎?一郎. 有些偏向漢文調比較簡單, 如夏目漱石.
日本明治時代以來就積極引進西方文化, 翻譯開始發達, 部分分日文已經漸含有翻譯的風格. 第二次世界大戰後,
生活文化受美國影響很大, 不但外來語用得多, 連文章結構也不免帶有英語調翻譯.
村上春樹因為喜歡美國當代小說, 自己也喜歡翻譯, 因為他的文章帶有強烈美國色彩. 被譽為"和魂洋裝"的作家.
而且他一開始就打算用和別人不同的文章寫和別人不一樣的東西, 因此風格獨具.
我在翻譯他的小說時盡量不用成語, 希望保持他的用意和文意, 讓中文讀起來仍能感覺到村上的特色.
拜讀林先生的譯本, 很佩服他的中文造詣比我好. 但也感覺如果譯者自己的文章風格過於突顯時, 可能會使作者的風格減低.
由于生活相近,林先生的譯本大陸讀者讀起來應該還是比較習慣.
台灣幾十年來, 由於來自大陸各省的人聚集網上, 各地的方言經過長時間互相影響融合, 已形成相當活潑的新中語新中文. 加上國際交流開放, 容易接受外來的東西, 香港和大陸的出版品在台灣也看到不少.大陸譯者的作品在台灣出繁體中文版的越來越多,也極受台灣讀者歡迎.
可惜兩岸有繁體和簡體之分, 否則將更方便.
無論如何, 兩岸的交流正快速增加中.
2004年 3月 16日(二) 08:11:50 pm
留言者:渡邊(www.cunshang.net)
謝謝賴姐的答覆!
有機會一定多找找您的譯本好好閱讀一下,呵呵
:)
下雨了,冷的要命!:等您坐沙发呢!